مترجم قوقل google ترجمة فورية

  • تاريخ البدء

املي بالله

نائبة المدير العام

مترجم قوقل , مترجم جوجل , مترجم google , مترجمgoogle , ترجمة قوقل , موقع ترجمة نصوص , موقع ترجمة , موقع ترجمة فوري , موقع ترجمة فورية , موقع ترجمة قصص , موقع ترجمة مواضيع , موقع ترجمة شعر , مترجم , ترجمة , ترجم , ترجمة فورية , translate , google translate , ترجمة المواقع , ترجمة مواقع , ترجمة مجانية , ترجمة جمل , ترجمة كلمات , ترجمة عبارات , ترجمه , ترجمه نصوص , ترجمه قوقل , ترجمه مجاني




السلام عليكم


حبيت احط لكم مترجم google يمكن في بعضكم مايعرف إنجليزي كثير فإذا ماعرف كلمه أو نص يترجمه في المترجم


وحبيت احط الرابط لكم تفضلوا يا الغالين


Google Translate
 
ومع توسع الإنترنت ، من المتوقع أن تستمر سوق الترجمة اللغوية في النمو بمعدل مذهل يبلغ 30٪ من القيمة الحالية البالغة 30 إلى 40 مليار دولار. من المتوقع أن يزيد عدد المترجمين والمترجمين الفوريين بنسبة 20٪ حتى عام 2014. لدينا بعض النصائح هنا للمترجمين الذين يرغبون في العمل مع وكالات الترجمة.

خذ التجربة على محمل الجد

عندما يسري المترجمون على وكالة ترجمة ، من الشائع أن تطلب الوكالة إجراء اختبار تجريبي. عادةً ما يتم اختيار محتوى الاختبار التجريبي استنادًا إلى خلفية المترجم ، وعادةً ما يتطلب ذلك معرفة ومهارات متخصصة. تعتبر جودة الترجمة وخلفية المترجمين هي العوامل الرئيسية التي تهتم الوكالات بمعرفتها. ومع ذلك ، فإن ما إذا كانت جودة العمل تتطابق مع معدل المترجم أمر بالغ الأهمية. من المهم أن يتمكن المترجمون من الحكم على معدل الترجمة الخاص بهم بموضوعية. لا ينبغي أن تختلف نوعية العمل ومعدل طلب المترجم أكثر من اللازم. لا يوجد ضرر يطلب من الوكالات للحصول على معلومات مثل معيار لمعدلات الترجمة. إذا أمكن ، اطلب من الوكالة تقديم الأعمال التي قام بها المترجمون الآخرون الذين اجتازوا الاختبار التجريبي ومعدلهم كمرجع. هناك العديد من أنواع وظائف الترجمة التي تتطلب مستويات مختلفة من المهارات. طالما كانت جودة العمل لديك مطابقة للسعر ، فإن الوكالة سوف تضعك في اعتبارك وتبلغك عند وجود أي مهام مناسبة.

بناء سرعة الترجمة الخاصة بك

عندما تبدأ كمترجم ، قد تجد أن عملية الترجمة تستغرق وقتًا طويلاً ومضنية. ومع ذلك ، بعد الترجمة العاشرة لنوع مماثل من المستندات ، مثل اتفاقية العقد ، ستجد نفسك أكثر ثقة وخبرة في ترجمة المستندات ذات الطبيعة المتشابهة. المفردات الأساسية والعبارات المستخدمة في اتفاق عقد موحدة. الشيء المهم هو إيلاء اهتمام دقيق لكل عبارة أثناء الترجمة. خذ جهدًا إضافيًا لمعرفة الكلمات والعبارات ذات الصلة. بعد العمل العاشر ، سترى تحسنًا في سرعة الترجمة ودقتها.

قبل أن تبدأ في الترجمة ، تحقق مما إذا كنت على دراية بالمحتوى ، وتقدير وقت الانتهاء والوقت الإضافي لأي حادث غير متوقع قد يحدث أثناء الوقت الذي تقوم فيه بالترجمة. فكر في حوادث مثل فقدان الاتصال بالإنترنت ، أو مستند غير محفوظ بسبب انقطاع التيار الكهربائي ، أو الإصابة بفيروس الكمبيوتر ، إلخ. على سبيل المثال ، أضف 3-4 ساعات من الوقت الإضافي إلى الترجمة التي تتطلب العمل لمدة 10 ساعات. هذا سوف يشتري لك بعض التأمين في حالة وقوع حوادث غير متوقعة.

في بعض الحالات ، قد تطلب منك وكالة الترجمة إكمال الترجمة في إطار زمني قصير بسبب حاجة العميل الملحة. يجب عليك مراجعة الوكالة في الوقت المحدد الذي تتطلب فيه المستند المترجم والتفاوض على وقت ملائم للتسليم. يجب التعامل مع جميع الوثائق العاجلة بعناية إضافية. إذا كانت هناك أي فرصة تعتقد أنك لا تستطيع إكمال الترجمة في الإطار الزمني المحدد ، فلا تحاول تولي المهمة.
بخلاف ذلك ، قد لا تضع الوكالة في مكان محكم فحسب ، بل تخسر أيضًا رصيد الوكالة ترجمة جوجل على سطح المكتب بدون نت للكمبيوتر بغض النظر عن تنسيق المستند المصدر ، من المهم معرفة التنسيق الدقيق لتقديم عند الانتهاء. بالإضافة إلى ذلك ، تحتاج إلى معرفة مسبقاً إذا كان تنسيق التسليم يتطلب ترتيب "اللغة المصدر" و "اللغة الهدف" أو المستند المترجم فقط دون المستند المصدر. أثناء الترجمة ، يحتفظ المترجمون عادةً بالمصادر في نفس المستند أثناء ترجمتهم للفقرة. بعد التدقيق اللغوي ، يتم حذف الكلمات المصدر ، تاركا وراءها الكلمات المترجمة. عادة ما يطلب العملاء النص المترجم فقط. ومع ذلك ، هناك بعض العملاء الذين يطلبون ترك كلمات المصدر في المستند للتفتيش الداخلي.

أداء مراقبة الجودة (مراقبة الجودة)

يجب ألا يحاول المترجمون تقديم ترجمات دون التحقق من ذلك. يجب مراجعة المستندات المترجمة 3 مرات على الأقل قبل تقديمها. على حد علمي ، لا يوجد مترجم الذي يضرب في المنزل خلال محاولته الأولى. الأخطاء الشائعة التي يرتكبها المترجمون يفتقدون الجملة ، والأعداد غير الصحيحة ، والاختيار الخاطئ للكلمة (الكلمات) ، والرموز الخاطئة ، والأخطاء المطبعية. يحتوي Microsoft Word على ميزة التدقيق الإملائي التي تبرز الكلمات المشبوهة باللون الأحمر والأحرف باللون الأخضر. انتبه جيدًا لهذه الكلمات ، حيث قد تتطلب الكلمة أو الجملة تصحيحًا أو مراجعة. حتى الأخطاء الصغيرة يمكن أن تترك انطباعًا سيئًا للوكالة ، والذي بدوره يمكن أن يسبب أضرارًا للثقة المتبادلة. نقدر كل الوظائف المقدمة لك ونأخذ كل منها على محمل الجد بغض النظر عن حجم العمل. هذه خطوة مهمة لبناء علاقة عظيمة مع وكالات الترجمة. عند التعرف على عمل المترجمين وجهده ، ستقوم الوكالة بتوفير المزيد من فرص العمل لما يسمى بالمترجم المفضل والمفضل.

مزج مع عمل المترجم

قد تطلب الوكالات منك ترجمة جزء من المستند ، والذي تمت ترجمته من قبل شخص ما
 
التعديل الأخير بواسطة المشرف:
تقول العريضة: "شمال إفريقيا هي حامل لغة وثقافة مرت عبر القرون وأثرت الحضارة الإنسانية بشكل كبير".

وأضاف أكشار أن أكثر من 60 مليون شخص يتحدثون اللغة الأمازيغية في شمال إفريقيا ومنطقة الصحراء والساحل وفي جميع أنحاء العالم في بلدان مثل فرنسا وكندا. تقدم خدمة الترجمة من Google حاليًا أكثر من 100 لغة.

لقد دعا مجتمع الأمازيغية إلى هذا الاحتمال. وبالتالي ، نحن ، الجمعيات ، المنظمات ، مواطنو شمال إفريقيا ، الأمازيغية في جميع أنحاء العالم والمتعلمين للغة الأمازيغية ، الموقعين على هذا النداء ، نطلب من GOOGLE دمج اللغة الأمازيغية في ترجمة جوجل. "

استذكر العريضة أيضًا أن Facebook قد أصدر بيانًا من قبل ، ووعد بإدراج الأمازيغية على موقعها على الإنترنت.

في محادثة مع مغرب ورلد نيوز ، رحب الناشط الأمازيغي المغربي منير كيجي بالمبادرة.

وقال إن الالتماس ذو "أهمية كبيرة". يأمل كيجي أن تضيف Google الأمازيغية إلى خدمة الترجمة الآلية لتظهر للناس أن اللغة ليست بسيطة كما يعتقد البعض.

الأمازيغية هي لغة متطورة رغم القيود والعولمة. من المؤكد أن هذه الأخبار ستساعد في نشر هذه اللغة وتعلمها وترجمتها وكتابتها ".

كما رحب الناشط بانتشار الأمازيغية والثقافة الأمازيغية على وسائل التواصل الاجتماعي.

وأضاف كيجي: "سيساعد هذا كثيرًا على ضمان الإبداع في هذه اللغة ، التي عانت كثيرًا في التاريخ".
برنامج الترجمة من الانجليزية الى العربية بدون نت للكمبيوتر





طوال العام الماضي ، دعا النشطاء الأمازيغ الحكومة المغربية إلى جعل السنة الأمازيغية الجديدة ، والمعروفة أيضًا باسم Yennayer ، عطلة وطنية كل 12 يناير.

12 يناير 2019 ، احتفلت بـ 2969 سنة أمازيغية.

يسرد الدستور المغربي ، المعدل في عام 2011 ، الأمازيغية كلغة رسمية إلى جانب اللغة العربية.

في عام 2018 ، قال رئيس الحكومة سعد الدين العثماني إن 4200 مدرسة ابتدائية في المغرب تدرس اللغة الأمازيغية ، بينما يدرس أكثر من 500000 طالب اللغة.

في نوفمبر ، قالت وزارة التعليم أن عدد أطفال المدارس الابتدائية الذين يدرسون لغة الأمازيغية في هذه السنة الأكاديمية قد ارتفع إلى 600000

لقد مرت Bio، Inc. (NASDAQ: TBIO) بسنة مثيرة عندما يتعلق الأمر برحلتها السعرية.

في نهاية يوم التداول الأخير ، أغلقت Translate Bio، Inc. بسعر 8.96 دولار. بدأ السهم جلسة التداول عند 9.93 دولار وسجل أعلى مستوى عند 9.96 دولار. أدنى سعر خلال يوم التداول كان 8.96 دولار.

وصلت أسهم هذه الشركة ، التي تعمل في قطاع الرعاية الصحية ، إلى حجم تداول بلغ حوالي 122،971 على مدار اليوم ، والذي كان أقل بوضوح من متوسط ​​الحجم اليومي لهذه الأسهم.

في وقت كتابة هذا التقرير ، تمتلك هذه المؤسسة المتداولة في البورصة قيمة سوقية إجمالية قدرها 384.03 مليونًا ، مع وجود 61 موظفًا في قائمة الرواتب.


 
التعديل الأخير بواسطة المشرف:
عودة
أعلى